男:难解百般愁相知爱意浓
nán : nán jiě bǎi bān chóu xiāng zhī ài yì nóng
Man: Hard to unravel a hundred sorrows, love grows deep and strong.
女:情海变苍茫痴心遇冷风
nǚ : qíng hǎi biàn cāng máng chī xīn yù lěng fēng
Woman: The sea of love turns vast and bleak, a cold wind meets my heart’s devotion.
男:分飞各天涯他朝可会相逢
nán : fēn fēi gè tiān yá tā cháo kě huì xiāng féng
Man: We part, flying to opposite ends of the sky, will we meet again someday?
女:萧萧风声凄泣暴雨中
nǚ : xiāo xiāo fēng shēng qī qì bào yǔ zhōng
Woman: The mournful wind wails, crying in the heavy rain.
男:人海里飘浮辗转却是梦
nán : rén hǎi lǐ piāo fú zhǎn zhuǎn què shì mèng
Man: Adrift in the sea of people, tossed and turned, it’s all a dream.
女:情深永相传飘于万世空
nǚ : qíng shēn yǒng xiāng chuán piāo yú wàn shì kōng
Woman: Deep love will be passed down, floating through the endless void.
男:当霜雪飘时
nán : dāng shuāng xuě piāo shí
Man: When the frost and snow drift,
合:但愿花亦艳红
hé : dàn yuàn huā yì yàn hóng
Together: May the flowers still bloom bright red,
未惧路上烟雨蒙
wèi jù lù shàng yān yǔ méng
Unafraid of the misty rain on the road.
男:啊寄相思风雨中
nán : ā jì xiāng sī fēng yǔ zhōng
Man: Ah, send my longing through the wind and rain.
女:啊寄痴心风雨中
nǚ : ā jì chī xīn fēng yǔ zhōng
Woman: Ah, send my devotion through the wind and rain.
抱月去化春风云外追踪鸳侣梦
bào yuè qù huà chūn fēng yún wài zhuī zōng yuān lǚ mèng
Holding the moon, turning into spring clouds, chasing the dream of love beyond the clouds.
合:恨满胸愁红尘多作弄
hé : hèn mǎn xiōng chóu hóng chén duō zuò nòng
Together: Filled with sorrow and resentment, the world plays too many tricks.
男:难解百般愁相知爱意浓
nán : nán jiě bǎi bān chóu xiāng zhī ài yì nóng
Man: Hard to unravel a hundred sorrows, love grows deep and strong.
女:情海变苍茫痴心遇冷风
nǚ : qíng hǎi biàn cāng máng chī xīn yù lěng fēng
Woman: The sea of love turns vast and bleak, a cold wind meets my heart’s devotion.
男:分飞各天涯
nán : fēn fēi gè tiān yá
Man: We part, flying to opposite ends of the sky.
女:但愿他日重逢
nǚ : dàn yuàn tā rì chóng féng
Woman: May we meet again in the future.
合:夜漫漫路上珍重
hé : yè màn màn lù shàng zhēn zhòng
Together: The night is long, take care on the road.
男:人海里飘浮辗转却是梦
nán : rén hǎi lǐ piāo fú zhǎn zhuǎn què shì mèng
Man: Adrift in the sea of people, tossed and turned, it’s all a dream.
女:情深永相传飘于万世空
nǚ : qíng shēn yǒng xiāng chuán piāo yú wàn shì kōng
Woman: Deep love will be passed down, floating through the endless void.
男:当霜雪飘时
nán : dāng shuāng xuě piāo shí
Man: When the frost and snow drift,
合:但愿花亦艳红
hé : dàn yuàn huā yì yàn hóng
Together: May the flowers still bloom bright red,
未惧路上烟雨蒙
wèi jù lù shàng yān yǔ méng
Unafraid of the misty rain on the road.
男:啊寄相思风雨中
nán : ā jì xiāng sī fēng yǔ zhōng
Man: Ah, send my longing through the wind and rain.
女:啊寄痴心风雨中
nǚ : ā jì chī xīn fēng yǔ zhōng
Woman: Ah, send my devotion through the wind and rain.
男:抱月去化春风云外追踪鸳侣梦
nán : bào yuè qù huà chūn fēng yún wài zhuī zōng yuān lǚ mèng
Man: Holding the moon, turning into spring clouds, chasing the dream of love beyond the clouds.
合:恨满胸愁红尘多作弄
hé : hèn mǎn xiōng chóu hóng chén duō zuò nòng
Together: Filled with sorrow and resentment, the world plays too many tricks.
男:难解百般愁相知爱意浓
nán : nán jiě bǎi bān chóu xiāng zhī ài yì nóng
Man: Hard to unravel a hundred sorrows, love grows deep and strong.
女:情海变苍茫痴心遇冷风
nǚ : qíng hǎi biàn cāng máng chī xīn yù lěng fēng
Woman: The sea of love turns vast and bleak, a cold wind meets my heart’s devotion.
男:分飞各天涯
nán : fēn fēi gè tiān yá
Man: We part, flying to opposite ends of the sky.
女:但愿他日重逢
nǚ : dàn yuàn tā rì chóng féng
Woman: May we meet again in the future.
合:夜漫漫路上珍重
hé : yè màn màn lù shàng zhēn zhòng
Together: The night is long, take care on the road.
男:寒夜里霜雪飘时
nán : hán yè lǐ shuāng xuě piāo shí
Man: In the cold night when frost and snow drift,
合:但愿花亦艳红别后路上珍重
hé : dàn yuàn huā yì yàn hóng bié hòu lù shàng zhēn zhòng
Together: May the flowers still bloom bright red, take care on the road after we part.