正月十八
zhēng yuè shí bā
The eighteenth day of the first lunar month,
黄道吉日
huáng dào jí rì
A lucky day in the Yellow Road,
高粱抬
gāo liáng tái
Sorghum is carried high,
抬上红装
tái shàng hóng zhuāng
Dressed in red,
一尺一恨
yī chǐ yī hèn
An inch of fabric,a pound of sorrow,
匆匆裁
cōng cōng cái
Quickly cut,
裁去良人
cái qù liáng rén
Cut away the good man,
奈何不归
nài hé bù guī
Why won’t he come back?
故作颜开
gù zuò yán kāi
She forces a smile,
响板红檀
xiǎng bǎn hóng tán
The clacking of red sandalwood,
说得轻快
shuō de qīng kuài
Speaking lightly and briskly,
着实难猜
zhuó shí nán cāi
But truly hard to fathom.
听着
tīng zhe
Listen,
卯时那三里之外翻起来
mǎo shí nà sān lǐ zhī wài fān qǐ lái
At dawn,three miles away,the commotion begins,
平仄
píng zè
The rhythm of hooves rises,
马蹄声渐起斩落愁字开
mǎ tí shēng jiàn qǐ zhǎn luò chóu zì kāi
slicing through the word”sorrow,”
说迟那时快
shuō chí nà shí kuài
They say it’s slow,but then it’s fast,
推门雾自开
tuī mén wù zì kāi
Pushing the door open,the fog clears,
野猫都跟了几条街
yě māo dōu gēn le jǐ tiáo jiē
Stray cats follow for blocks,
上树脖子歪
shàng shù bó zi wāi
Climbing trees,necks twisted,
张望瞧她在等
zhāng wàng qiáo tā zài děng
Peering to see if she’s waiting.
这村里也怪
zhè cūn lǐ yě guài
This village is strange,
把门全一关
bǎ mén quán yī guān
All doors shut tight,
又是王二狗的鞋
yòu shì wáng èr gǒu de xié
Again,it’s Wang Ergou’s shoe,
落在家门外
luò zài jiā mén wài
Left outside the house,
独留她还记着
dú liú tā hái jì zhe
She alone remembers,
切肤之爱 属是非之外
qiè fū zhī ài shǔ shì fēi zhī wài
The love that cuts to the bone,beyond right and wrong.
这不
zhè bù
See,
下马 方才
xià mǎ fāng cái
Just now,he dismounted,
那官人笑起来
nà guān rén xiào qǐ lái
The man laughed,
那官人乐着寻思了半天
nà guān rén lè zhe xún sī le bàn tiān
He pondered for a long while,
只哼唧出个 离人愁来
zhǐ hēng jī chū gè lí rén chóu lái
Only humming out a tune of parting sorrow,
她这次又是没能接得上话
tā zhè cì yòu shì méi néng jiē de shàng huà
Once again,she couldn’t find the words,
她笑着哭来着
tā xiào zhe kū lái zhe
She laughed through her tears,
你猜她怎么笑着哭来着
nǐ cāi tā zěn me xiào zhe kū lái zhe
You wonder how she laughed through her tears,
哭来着
kū lái zhe
Through her tears,
你看她怎么哭着笑来着
nǐ kàn tā zěn me kū zhe xiào lái zhe
See how she cried and yet smiled.
(一拜天地)
( yī bài tiān dì )
(First,bow to the heavens and earth)
(二拜高堂)
( èr bài gāo táng )
(Second,bow to the ancestors)
(夫妻对拜)
( fū qī duì bài )
(Third,the couple bows to each other)
堂前
táng qián
Before the hall,
他说了掏心窝子话
tā shuō le tāo xīn wō zi huà
He spoke from the heart,
不兑上诺言
bù duì shàng nuò yán
Without a promise,
岂能潇洒
qǐ néng xiāo sǎ
how could he be carefree?
轻阴
qīng yīn
In the light gloom,
叹青梅竹马
tàn qīng méi zhú mǎ
He sighed for the childhood sweethearts,
等一玉如意
děng yī yù rú yì
Waiting for a jade 如意(ruyi),
一酒桶啊
yī jiǔ tǒng a
A barrel of wine,ah,
她竖起耳朵一听
tā shù qǐ ěr duǒ yī tīng
She pricked up her ears to listen,
这洞房外
zhè dòng fáng wài
Outside the bridal chamber,
那好心的王二狗跑这
nà hǎo xīn de wáng èr gǒu pǎo zhè
The kind-hearted Wang Ergou ran here,
给她送点心来了
gěi tā sòng diǎn xīn lái le
Bringing her snacks,
她这次可是没能说得上话
tā zhè cì kě shì méi néng shuō de shàng huà
Once again,she couldn’t find the words,
她笑着哭来着
tā xiào zhe kū lái zhe
She laughed through her tears,
你猜她怎么笑着哭来着
nǐ cāi tā zěn me xiào zhe kū lái zhe
You wonder how she laughed through her tears,
哭来着
kū lái zhe
Through her tears,
你看她怎么哭着笑来着
nǐ kàn tā zěn me kū zhe xiào lái zhe
See how she cried and yet smiled.
正月十八 这黄道吉日
zhēng yuè shí bā zhè huáng dào jí rì
The eighteenth day of the first lunar month,this lucky day in the Yellow Road,
正月十八 这黄道吉日
zhēng yuè shí bā zhè huáng dào jí rì
The eighteenth day of the first lunar month,this lucky day in the Yellow Road,
正月十八 这黄道吉日
zhēng yuè shí bā zhè huáng dào jí rì
The eighteenth day of the first lunar month,this lucky day in the Yellow Road,
正月十八 这黄道吉日
zhēng yuè shí bā zhè huáng dào jí rì
The eighteenth day of the first lunar month,this lucky day in the Yellow Road.